|
Если кто-то (ну мало ли, - по необразованности, или по наивности
душевной, или по причине других отклонений от нормы) думал, что все,
что можно было сказать о мочеполовой системе, уже сказано, и все
способы такого "говорения" уже испробованы, - то он просто отстал
от жизни. Ему просто еще не успели сообщить, что помимо спектакля
"Монологи вагины" в России теперь есть еще и перевод этой книжицы.
Да-да, и это тоже переводят. Нет, не маньяки, а просто денег ради.
В 2005 году в Центре им. Вс. Мейерхольда (слава Богу, Всеволод
Эмильевич не видел, а то непременно закрыл бы центр, во избежание
позора) финский режиссер Йоэл Лехтонен поставил спектакль "Монологи
вагины" по книге Ив Энцлер.
"Вагинальная"
история уже тогда пользовалась бешеной популярностью, такой, что даже в
нашей целомудренной стране, в которой, если верить знаменитому
"антисексовому" лозунгу, до 1991 года и слов-то таких не знали, -
отважились на экспериментальную постановку.
К переводу "культового произведения" тогда даже привлекли известного
и талантливейшего переводчика Василия Арканова. Милого и скромного
Арканова, который блестяще и остроумно переводил Фоера, наверное,
приковали наручниками к батарее, чтобы заставить трудиться
над "монологами". В русском языке сложно найти слова для
обозначения "вагинальных явлений" без ярко выраженных медицинских или
матерных оттенков. Но переводчик справился, и даже смог угодить
прибалтийскому режиссеру.
На сцену посадили трех женщин, которые рассказывают свои истории.
Одна из них - в деловом костюме, с серебристым галстуком и шляпой,
другая - с рыжими волосами на голове, третья – в балетной пачке и
босоножках на высоченных каблуках. Сомнение возникает только в одном:
это до вульгарности пошло или до пошлости вульгарно? Ответа из
представления не следует. Потом на ум зрителю приходит второй вопрос:
женщина,
которая со сцены призывает людей из зала кричать слово "П****!" - это
подобие детского идиотического или либерально-демократического
кривляния?
Странно еще, что постановщики не решили использовать радикальных
методов, заключающихся в показе документальных кадров, на актрисах, как
на подопытных кроликах. Интересно, они бы отказались?
Лехтонен взялся за пьесу с радостью: поставил на сцену три красных
кресла, посадил в них трех дам в излюбленных для картин такого жанра
костюмах и заставил говорить непристойности. И произносят они их
гораздо охотнее, чем сам режиссер. На пресс-конференции, посвященной
выходу русских бумажных "Монологов…", переведенных Анной Леденевой,
Йоэл
вел себя довольно забавно: каждый раз, когда ему приходилось говорить
не совсем приличное слово, он наклонялся к актрисе Екатерине Конисевич
и просил ее произнести тяжелое сочетание букв вслух. Он вообще был
похож на подростка, хвастающегося своими неприличными подвигами и
стесняющегося всего, что связано с "девочками".
Рассказывал, например, как в квартире с открытыми окнами на
Камергерском переулке заставлял актрис кричать слово "из пяти букв",
которое они не могли свободно произносить со сцены. И как прохожие
выкрикивали его обратно, с улицы в окна, как бы отдавая невидимому
владельцу.
На уровне квартирки все это выглядит забавно, но только не в
масштабах страны и мира. За время недолгого русского существования
спектакль уже побывал в Екатеринбурге, Новосибирске, Самаре, Саратове,
Волгограде, Новокузнецке, Владивостоке, Южно-Сахалинске,
Петропавловске-Камчатском, в Эстонии и Израиле. И в большинстве городов
был принят, по словам режиссера, "очень тепло. Исключение составили
только зрители в Таллине", которые, видимо, еще не утратили остатки
былой совести.
На
московском зрителе, покинувшем стены театрального центра в день выхода
русской версии книжки, "теплое приятие спектакля" было не очень
заметно: улыбок на лицах было мало. В основном – раздумье или
недоумение.
"Книжку и спектакль можно использовать мужчинам в познавательных
целях", - поделилась своими взглядами представительница издательства
"Livebook", выпустившего книгу. А нужно ли мужчинам знать все эти
истории не всегда нормальных женщин, и возникнет ли у них после
прочтения художественного произведения желание прикоснуться к особе
противоположного пола – вопрос риторический.
Помимо этого, на книге нигде не указано возрастных читательских
ограничений, нигде нет сносок на то, что в книге содержатся
порнографические элементы, а это означает, что ее может купить ребенок.
Специально для любопытствующих детей – отрывок: "Я ощущаю
собственную влагу, позволяю ей погрузить в меня пальцы, в мой рот, в
мою вагину, одновременно. Я трусь своей влагой о ее колено, и она
чувствует. Я скольжу вниз по ее ноге, и вот мое лицо оказывается между
ее бедер". Ирина Бурмистрова
Powered by AkoComment 2.0! |